top of page

Translation​

I have worked directly and through service providers with Fortune 500 companies and leading organizations, such as GE Healthcare, Medtronic, Sun Microsystems, Universal Studios, and UNICEF, among many others.

 

I have literally (literally) translated millions of words and managed multilingual projects for millions more. 

​

I translate texts in these technical areas. I specialized through training and experience — and yes, this means years of biology, chemistry, physics, math, grammar, and writing in college and beyond!

Certified English into Spanish

Master of Arts in Translation

Certified English into Spanish

Certified Spanish into English

Here's what I translate:

Medicine: medical instruments, medical procedures, pharmaceuticals, & health care.
Clients include: American Red Cross, Blue Cross, GE Medical Systems, Kodak Health Imaging, Medtronic.

Localization: software, hardware, telecommunications, medical devices, Web sites, testing.

Clients include: AOL, Caldera, Intuit, Qualcomm, Sun Microsystems, Synology, Texas Instruments, Verizon.

Technology: industrial materials & processes, transport, energy, advanced technology.

Clients include: Continental Airlines, De Beers Industrial Diamonds, James Hardie, John Deere. â€‹Warner Brothers.

Education: training, human resources, NGO & government projects, & academic materials

Clients include: American Enterprise Institute, American Council on Education, EDC, UNICEF.

Creative Writing: literature, children book, marketing, advertising, entertainment, tourism, & arts

Clients include: Columbia TriStar Pictures, DreamWorks, Universal Studios, The Getty Museum, Warner Brothers.

Need crazy good Spanish translating? I'm your gal!

Check these out: I explore different aspects of the translation process, including language and technology issues
FitnFlair.JPG

What many approach as case-by-case idiomatic expressions are actually idiosyncratic features of the language that can be translated systematically. Learn how to address result verbs, nominalizations, and dative clitics from Romance languages into English!

Translatability issues stem from the source text (lack of clarity, incoherence, ambiguity, etc.) or from the source language (lexical mismatches and conflicting worldviews often expressed through syntactic differences). This presentation explores issues of global and local coherence (including cohesion) that affect clarity in communication, and idiosyncratic constructions that tend to elude systematic interpretations and solutions vis-à-vis translation. Discussion of examples for each issue covered will lead to strategies that writers, translators, and editors can add to their toolboxes.

XML is brilliant, and pervasive. If you are a translator, chances are you have used it in a) files for translation, b) tools for translation, c) life. No need for a mad scientist hat to get the gist of it! For goodness sakes, you speak another natural language (a whole organic system that not even Chomsky has cracked) and you are afraid of a little bit of markup code? Come see what the fuss is about (it is worth it!) and keep in mind XML "spell and grammar checkers" are off the charts! (Imagine if English teachers could say the same1!)

Effective communication in translation is often hindered by source text (i.e. poor writing) and worldview conflicts (causing translatability issues at lexical and syntactic levels). We explore here a few major idiosyncratic constructions from English and Spanish that tend to elude systematic interpretations and solutions vis-à-vis translation.

The Logic Behind Mapping Solutions for Idiom Translation 
If anything, translation is transient. Translators undertake their task like Sisyphus, aware that the summit of a perfect translation remains unattainable. But lucky for all the readers who live in only one language, every generation of translators tries to open the doors of all those languages we do not understand. In this presentation, we will explore the translation of expressions intertwined with the identity of a culture and its language, drawing examples from French and Spanish.

A crash course on markup languages for the aspiring technical translator: These presentations will help you understand a technology you are both manipulating and using, by covering first HTML basics as a building block, and later introducing XML concepts and translation issues

We will use a linguistic perspective to understand the lexicon, meanings, and syntax of these languages.

bottom of page